| וַ֧יֹּסֶף וַיֹּ֧סֶף |
42:10 | דרגא belongs to vav not yod in
μL, says BHQ but not UXLC |
In situations like this, it is hard to determine which letter an under-accent belongs to. By “situations like this” I mean two narrow letters (in this case vav and yod) where the first letter has an under-vowel and the second letter does not. In the face of this uncertainty, our default should be to transcribe charitably, i.e., all else equal, lean towards the consensus reading. Aside: note that the פתח marks are problematic in both μL and μA, for different reasons: μL’s is faint and μA’s is broken, looking a bit like a צירה (!). — U — M — μL (page 409B, col 1, line 10):
μA (Aleppo) (page 281v, col 1, line 28, word 1):
μY (Cambridge 1753) (page 85A, col 2, line 17, word 4):