235וְהָאָ֖רֶץve·ha·’a·rets
ve·ha·’a·rets 1
G2:1
236וַיֶּאְסֹ֖רvay·ye’·sór
vay·ye’·sór 1
E14:6
242עׇזִּ֤י 1‘oz·zíE15:2 2
242אָ֣ב‘av
’av 3
G44:20
242אַב־הֲמ֥וֹן 4‘av
’av 5
G17:5
248הִֽתְקַבְּצוּ֙hit·kab·be·tsu
hit·kab·be·tsu 1
Je49:14
266הַדְּבָרִ֣יםhad·de·va·rímG15:1 1
271וַיָּ֣קׇםvay·ya·komG21:32 1
271בְעׇזְּךָ֖ve·oz·ze·kha
ve·‘oz·ze·kha 2
E15:13
272לְחׇדְשֵׁ֖יḥod·shé
le·ḥod·shé 1
E12:2
272יַֽעֲזׇב־אִ֔ישׁya·‘a·zov-ísh
ya·‘a·zov-’ísh 2
G2:24
278יְהֹוָ֥ה’a·dó·nai
’a·dó·nay 1
G2:4
283וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־בָּ֔םve·’et-kol-’a·sher-bam
ve·’et-kol-’a·sher-bam 1
E20:10 2
290בָֽתֵּיהֶם֙vat·té·hemJe6:12 1
303לַֽאדֹנָי֙ 1la·dó·nayG18:30
308מִטּ֥וֹבmit·tóvG31:24 1
308מִבֵּיתֶ֔ךָmib·bé·te·kha2S12:11 2
309אֹיְבֶֽךָ׃ó·ye·ve·kha
’ó·ye·ve·kha 1
D28:53

Notes


235-1

235וְהָאָ֖רֶץve·ha·’a·rets
ve·ha·’a·rets 1
G2:1

Presumably Jacobson just forgot to superscript the “e”, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.


236-1

236וַיֶּאְסֹ֖רvay·ye’·sór
vay·ye’·sór 1
E14:6

Presumably Jacobson just accidentally misplaced the stress, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.


242-1, 242-2

242עׇזִּ֤י 1‘oz·zíE15:2 2

242-1

In this first appearance (page 242), this word appears without an accent, i.e. as עׇזִּי. Subsequently, it appears with mahapakh.

242-2

In this first appearance (page 242), this word appears without a locale reference, by design. Subsequently, it appears with locale reference Exod. 15:2.


242-3

242אָ֣ב‘av
’av 3
G44:20

Presumably Jacobson just accidentally used the wrong type of single quote, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.


242-4, 242-5

242אַב־הֲמ֥וֹן 4‘av
’av 5
G17:5

242-4

I have added ־הֲמ֥וֹן since I think it is relevant that the syllable אַב is unstressed. Just having the monosyllabic word אַב without an accent is ambiguous as to whether the accent’s absence is relevant. For example, in a similar context above, אֶל and אֵל appear without an accent but presumably the accent’s absence is not relevant.

242-5

Presumably Jacobson just accidentally used the wrong type of single quote, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.


248-1

248הִֽתְקַבְּצוּ֙hit·kab·be·tsu
hit·kab·be·tsu 1
Je49:14

Presumably Jacobson just forgot to superscript the “e”, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.


266-1

266הַדְּבָרִ֣יםhad·de·va·rímG15:1 1

There is typo in Jacobson identifying the locale reference as Gen. 1:51 instead of 15:1.


271-1

271וַיָּ֣קׇםvay·ya·komG21:32 1

The same word (וַיָּ֣קׇם), down to the accent (munaḥ) appears later on the same page (271), and on page 272. But in those later two places, a different locale reference is used: Gen. 22:3. I assume this is unintentional.


271-2

271בְעׇזְּךָ֖ve·oz·ze·kha
ve·‘oz·ze·kha 2
E15:13

Presumably Jacobson just forgot to include an opening single quote for ayin, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.


272-1

272לְחׇדְשֵׁ֖יḥod·shé
le·ḥod·shé 1
E12:2

Presumably Jacobson just forgot to transcribe the לְ prefix, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.


272-2

272יַֽעֲזׇב־אִ֔ישׁya·‘a·zov-ísh
ya·‘a·zov-’ísh 2
G2:24

Presumably Jacobson just forgot to include a closing single quote (apostrophe) for alef, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.


278-1

278יְהֹוָ֥ה’a·dó·nai
’a·dó·nay 1
G2:4
Presumably Jacobson just accidentally used ai here rather than the expected ay.

283-1, 283-2

283וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־בָּ֔םve·’et-kol-’a·sher-bam
ve·’et-kol-’a·sher-bam 1
E20:10 2

283-1

Presumably Jacobson just forgot to superscript the “e”, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.

283-2

The locale reference in Jacobson is Exod. 20:11, which is correct in BHS verse numbering. The locale reference I give here is Exod. 20:10 because that is correct for the Al-Hatorah edition of MAM, which is my source for the pointed Hebrew in the table above, and it is the source for the pointed Hebrew fed to my automatic transliteration algorithm.


290-1

290בָֽתֵּיהֶם֙vat·té·hemJe6:12 1

There is typo in Jacobson identifying the locale reference as Jer. 16:12 instead of 6:12.


303-1

303לַֽאדֹנָי֙ 1la·dó·nayG18:30

Footnote callout says 145, which seems odd. The callout for 145 appears between callouts for 114 and 115. The callouts for 114 and 115 correspond to a footnote, but these are the only two footnotes on this page. I.e., there is no footnote corresponding to the callout for 145.


308-1

308מִטּ֥וֹבmit·tóvG31:24 1

There is typo in Jacobson identifying the locale reference as 2 Sam 12:10 instead of Gen. 31:24. I.e. this is sort of (but only sort of) swapped with the locale reference below. The Gen. locale reference is correct but misplaced; the 2 Sam. locale reference is not only misplaced, but also one verse off (should be 12:11 not 12:10).


308-2

308מִבֵּיתֶ֔ךָmib·bé·te·kha2S12:11 2

There is typo in Jacobson identifying the locale reference as Gen. 31:24 instead of 2 Sam 12:11. I.e. this is sort of (but only sort of) swapped with the locale reference above. The Gen. locale reference is correct but misplaced; the 2 Sam. locale reference is not only misplaced, but also one verse off (should be 12:11 not 12:10).


309-1

309אֹיְבֶֽךָ׃ó·ye·ve·kha
’ó·ye·ve·kha 1
D28:53

Presumably Jacobson just forgot to include a closing single quote (apostrophe) for alef, i.e. presumably this is not a real disagreement in transcription, but rather just a typo.